Mhr:шыгыр

From Akusanat
Jump to: navigation, search

шыгыр (substantiivi)

Käännökset

englanti

  • [[eng:crowded, cramped; narrow; thick, dense; tight, too tight, pinching (clothing, shoes); {figuratively}cheerless, dismal, dreary, joyless, difficult; {figuratively}busy, straining, intense; tightness, lack of space; thick of the forest; {figuratively}difficulty, impasse, deadlock, fix|crowded, cramped; narrow; thick, dense; tight, too tight, pinching (clothing, shoes); {figuratively}cheerless, dismal, dreary, joyless, difficult; {figuratively}busy, straining, intense; tightness, lack of space; thick of the forest; {figuratively}difficulty, impasse, deadlock, fix]] (substantiivi)

suomi



шыгыр (adjektiivi)

Käännökset

englanti

  • [[eng:crowded, cramped; narrow; thick, dense; tight, too tight, pinching (clothing, shoes); {figuratively}cheerless, dismal, dreary, joyless, difficult; {figuratively}busy, straining, intense; tightness, lack of space; thick of the forest; {figuratively}difficulty, impasse, deadlock, fix|crowded, cramped; narrow; thick, dense; tight, too tight, pinching (clothing, shoes); {figuratively}cheerless, dismal, dreary, joyless, difficult; {figuratively}busy, straining, intense; tightness, lack of space; thick of the forest; {figuratively}difficulty, impasse, deadlock, fix]] (adjektiivi)
Камер шыгыр, тӱньык гай, тарванашат лийын огыл.
Камера тесная, как труба, невозможно было даже шевелиться.

Ме изи шыгыр корно дене ошкылына.
Мы шагаем по небольшой узкой дороге.

Шыгыр чашкер кокла гыч изи аланыш кок имнешке лекте.
Из глухой чащобы на небольшую поляну выехали два всадника.

Кастене Нина шыгыр платьыжым кудаш кудалта.
Вечером Нина снимает своё тесное платье.

venäjä

– О, могай шыгыр илышым Еремейлан юмо пӱрен.
– О, какую безрадостную жизнь послал (предопределил) бог Еремею.

venäjä

Шыгыр жапыште пашам ыштен кертше кажне еҥ шерге.
В горячее время дорог каждый трудоспособный человек.

venäjä

Пашашт пеш шыгыр ыле гынат, мемнан йодмынам уло кумылын шуктышт.
Хотя у них работа была очень напряжённая, нашу просьбу выполнили со всей душой.

Овыча Миклай деке вигак миен пураш ыш тошт: тудо черле, шкежат пеш шыгырыште ила.
Овыча не посмела сразу зайти к Миклаю: он больной, да и сам живёт в большой тесноте.

– Тыгай шыгыр гоч янлык ден иръеҥ гына коштын моштат. Поро еҥ нигунамат тыгай шыгырышке ок пуро.
– По такой глуши могут ходить только звери и дикий человек. Добрый человек в такую глушь никогда не войдёт.

venäjä

Иванын изи ушыжо шукыж годым умылаш лийдыме шыгырыш верештылын.
Детский ум Ивана во многих случаях попадал в непонятный тупик.

venäjä

Кок маскалан ик вынемыште илаш шыгыр.
Двум медведям жить в одной берлоге тесно.

venäjä

Пазарыш лектыч гын, туштат марийым пызырат. Марий-влаклан торгаяш шыгыр.
Если вышел на базар, то и там притесняют марийцев. Марийцам торговать тесно.

venäjä

Тунам корма шотышто пеш шыгыр лийын.
Тогда насчёт кормов было очень туго.

venäjä

– Тый дечет поснат чонышто шыгыр.
– И без тебя на душе скверно.


Mhr

N A yes yes yes no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no N_ A_ no no no yes CыCыC CыCыC шCгCр рCгCш рыгыш